layner.egloos.com

貧乏自慢

이글루스 로그인



구글 애드센스 1 20140625

통계 위젯 (화이트)

030
220
1564484


짚신도 짝이 있다는데요 일상잡담

나는 담배를 피지 않는다. SeaBlue군 역시 그 사실을 잘 알고 있었다. 그런데 주머니에서 담배를 꺼내 문 SeaBlue군은 나에게 담배곽을 내밀었다. 뭔가 하고 본 담배곽 안쪽엔 "Every Jack has his Jill." / "짚신도 짝이 있다."란 문장이 인쇄되어 있었다. 세상에, 공중화장실 곳곳에 있는 것도 모자라 담배곽에도 영어공부란이 있다니! 속으로 감탄하고 있는데, 녀석이 말했다. "짚신도 짝이 있다는데요."

나는 고민하기 시작했다. 혹시 녀석에게 여자친구가 생겼는데, 선배에게 미안해서 그걸 돌려서 말하는 것일까? 아니, 나보고 '이 짚신만도 못한 넘'이라고 욕하는 것일까? 내가 뭘 잘못했나? 그 날 corwin군과 열심히 추리해 보았지만, 그가 나에게 이 말을 한 의도는 아직 밝혀지지 않았다.

덧글

  • 사진기쨩-狂猫 2006/05/15 21:30 # 답글

    씨블옹이 선배에게 맞선을 주최해달라는 압박을 넣은겁니다.
  • 써니 2006/05/15 21:33 # 답글

    SeaBlue님은 역시 애연가셨군요~ (뭔가 초점을 흐리다...)
  • Sang 2006/05/15 21:34 # 답글

    "얼른장가 가세요!" 라는걸 표현하신게 아닐까요 :D;;;;;
  • 루리도 2006/05/15 22:03 # 답글

    짚신이 부럽습니다!!
    (비굴모드돌입하지 오래입니다...)
  • intherye 2006/05/15 22:14 # 답글

    짚신을 영어로 Jack이라고 한다는 놀라운 사실을 알려드린 걸 겁니다.
  • 2006/05/15 22:15 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • kuroneko 2006/05/15 22:35 # 답글

    intherye님, 오른쪽발 짚신이 Jack, 왼쪽발이 Jill인겁니까?^^
  • intherye 2006/05/15 23:19 # 답글

    Jill은 "짝"입니다. 사전 (좋은 걸로.) 찾아보세요.
  • 란스 2006/05/15 23:46 # 답글

    사실 레이너 선배를 헌팅하는겁니다.
  • Charlie 2006/05/16 00:03 # 답글

    저말을 들을때마다 'Every Jackass has his Jill' 로 읽혀서 고민입니다.
    란스님의 의견에 한표.
  • 바이올렛♪ 2006/05/16 03:07 # 답글

    우리나라의 '철수와 영희'처럼 임의의 인물 한 세트의 영어버젼이라고 알고 있습니다.
  • SeaBlue 2006/05/16 13:26 # 답글

    사실은 포스팅 거리가 없어 고민하는 선배에게 소재를 주기 위한 후배의 따뜻한 배려였습니다.
    따라서, 밥 사세요.
  • Layner 2006/05/16 18:29 # 답글

    사진기쨩-狂猫 // 내 앞가림하기 바쁜데 무슨 녀석까지 챙길 여력이...OTL

    써니 // 담배를 다 피워서 없애버릴 때까지 피우겠지요.

    Sang // 설마 그런 뜻이었겠습니까?

    루리도 // 비굴모드랄 것 있겠습니까, 그게 인생입니다...OTL

    intherye // Jack은 짚신이었군요. 영어공부 좀 해둘 것을...ㅠ.ㅠ

    비공개 // 그런 해석은 반사하고 싶습니다...;

    kuroneko // 아니, 영어는 너무 어려운데요, 왼쪽짚신과 오른쪽짚신의 단어가 따로따로 있군요...;

    intherye // 아놔, 진짜 누구 말씀을 믿어야 하는 겁니까! 영어사전이 없는 사람은 서러워서...;ㅁ;

    란스 // 녀석이라면 진검을 들고 날 좇아오려나. -_-;

    Charlie // 저는 Jackass만도 못한 넘이 되는 겁니까 ;ㅁ;

    바이올렛♪ // 사실은 옷상표입니다. :D

    SeaBlue // corwin군 다음엔 자네 얘길 포스팅했으니...음, 이제는 누구 이야길 포스팅하지?
  • neika 2006/05/20 19:03 # 답글

    아뇨 그러니까... 에, 지나가다가 들렀습니다만.
    어쨌든 짚신은 JACK이나 JILL이 아닙니다:> 번역할때 짚신도 짝이있다 라고 번역하는 듯 합니다.
    JACK과 JILL은 사람 이름입니다. 우리나라로 치면 갑돌이와 갑순이 쯤 될까요:> 평범한 남녀라고 생각하셔도 될 듯 합니다.
  • Layner 2006/05/21 12:17 # 답글

    neika // 하하, 감사합니다. 물론 위의 덧글들은 다 조크입니다. ^^
  • JRider 2006/05/22 01:12 # 답글

    질=질 발렌타인
    잭=타일런트
    응???
  • Layner 2006/05/22 12:50 # 답글

    JRider // 어이쿠, 사실은 바이오 하자드의 다른 타이틀이었던 겁니까! ^^
댓글 입력 영역

구글애드센스_728x90_20140629